ありがとう(有難う) ー arigatou ー thank you (casual) ー спасибо (неформально) ございます ー gozaimasu ー polite verb ending (adds formality) ー вежливое завершение, придающее уважительный тон ありがとうございます ー arigatou gozaimasu ー thank you very much (formal) ー большое спасибо (вежливо)
The phrase ありがとうございます is a formal way to say “thank you,” often used with strangers, superiors, or in public settings. The base word 有難う comes from 有り難い(ありがたい)— “rare” or “precious,” showing that kindness is something not taken for granted. Gratitude, but make it respectful.
Фраза ありがとうございます — это вежливый способ поблагодарить, часто используется при общении с незнакомцами, старшими или в официальной обстановке. Слово 有難う происходит от 有り難い(ありがたい)— "редкий", "ценный", подчёркивая, что доброта — нечто особенное. Благодарность — но с поклоном.
はっ! ー ha! ー gasp of surprise ー вздох удивления ユサリン ー yusarin ー “Yusarin” (nickname of 柚咲; リン is a cutesy diminutive suffix often used in idol names) ー «Юсарин» (прозвище Юсы; リン — суффикс уменьшительно-ласкательной формы, часто используется в именах айдолов) の ー noー possessive particle ー частица владения 唾液(だえき)ー daeki ー saliva ー слюнка いや… ー iya… ー no…/wait… (self‑correction) ー нет…/погодите… (самопоправка) みささん ー misa‑san ー Misa with honorific ー Миса с вежливым суффиксом なのか ー nanoka ー explanatory + interrogative construction (used for soft or rhetorical questions) ー пояснительная + вопросительная конструкция (используется для мягких или риторических вопросов)
な ー na ー a compound for a noun or な-adjective with an explanatory particle の ー соединение для существительного или な-прилагательного с пояснительной частицей の
の ー no ー explanatory particle (when it comes before the particle か) ー объяснительная частица (когда идёт перед частицей か)
か ー ka ー interrogative particle, essentially a question mark ー вопросительная частица, по сути знак вопроса
反応に困れ(はんのうにこまれ)ー hannōnikomare ー I'm troubled at how I should react! / And how should you react to this!? (addressing himself) / (literally: "suffer on how to react!" (addressing himself)) ー Как всё сложно! / И как ты будешь реагировать на такое!? (обращаясь к себе) (дословно: "реагировать мучайся!" (обращаясь к себе))
反応(はんのう)ー hannō ー reaction ー реакция
に ー ni ー to (target particle) ー частица направления
困れ(こまれ)ー komare ー imperative of “to be troubled” ー повелительная форма “мучайся”
引くな! ー hiku na! ー such a turn‑off (literally: "don't pull back" or "Don't pull away", but it's a colloquial expression often used to react with disgust or disapproval — roughly equivalent to saying "ew", "you're gross", or "what the hell is wrong with you?") ー больной (буквально: "не тяни назад" или "не отстраняйся", но это разговорное выражение, часто используемое при отвращении или шоке — вроде "фу ты!", "с ума сошёл?" или "что с тобой не так?")
This moment perfectly captures the shock of realizing it's not an idol's spit... and the internal command: “Be conflicted!” followed by “Such a turn‑off!” making the embarrassment deliciously awkward.
Этот момент прекрасно передаёт шок от осознания, что это не слюна айдола… и внутренний приказ: «Страдай!» с последующим «Больной!», создавая восхитительное ощущение неловкости.
🏫 ありがとうございます – arigatou gozaimasu – Thank you very much – Спасибо большое
ありがとう(有難う) ー arigatou ー thank you (casual) ー спасибо (неформально)ございます ー gozaimasu ー polite verb ending (adds formality) ー вежливое завершение, придающее уважительный тон
ありがとうございます ー arigatou gozaimasu ー thank you very much (formal) ー большое спасибо (вежливо)
The phrase ありがとうございます is a formal way to say “thank you,” often used with strangers, superiors, or in public settings. The base word 有難う comes from 有り難い(ありがたい)— “rare” or “precious,” showing that kindness is something not taken for granted.
Gratitude, but make it respectful.
Фраза ありがとうございます — это вежливый способ поблагодарить, часто используется при общении с незнакомцами, старшими или в официальной обстановке.
Слово 有難う происходит от 有り難い(ありがたい)— "редкий", "ценный", подчёркивая, что доброта — нечто особенное.
Благодарность — но с поклоном.
🏫 - はっ!ユサリンの唾液…いや…みささんの唾液なのか。はんのうに困れ! - 引くな! – - ha! yusarin no daeki… iya… misa‑san no daeki nanoka! hannō ni komare! - hiku na! – - Oh, Yusarin's saliva! No… This would be Misa's saliva… I'm troubled at how I should react! - Such a turn‑off! – - О, слюнка Юсарин! Нет… Это ж Миса плюнула… Как всё сложно! - Больной!
はっ! ー ha! ー gasp of surprise ー вздох удивленияユサリン ー yusarin ー “Yusarin” (nickname of 柚咲; リン is a cutesy diminutive suffix often used in idol names) ー «Юсарин» (прозвище Юсы; リン — суффикс уменьшительно-ласкательной формы, часто используется в именах айдолов)
の ー noー possessive particle ー частица владения
唾液(だえき)ー daeki ー saliva ー слюнка
いや… ー iya… ー no…/wait… (self‑correction) ー нет…/погодите… (самопоправка)
みささん ー misa‑san ー Misa with honorific ー Миса с вежливым суффиксом
なのか ー nanoka ー explanatory + interrogative construction (used for soft or rhetorical questions) ー пояснительная + вопросительная конструкция (используется для мягких или риторических вопросов)
- な ー na ー a compound for a noun or な-adjective with an explanatory particle の ー соединение для существительного или な-прилагательного с пояснительной частицей の
- の ー no ー explanatory particle (when it comes before the particle か) ー объяснительная частица (когда идёт перед частицей か)
- か ー ka ー interrogative particle, essentially a question mark ー вопросительная частица, по сути знак вопроса
反応に困れ(はんのうにこまれ)ー hannōnikomare ー I'm troubled at how I should react! / And how should you react to this!? (addressing himself) / (literally: "suffer on how to react!" (addressing himself)) ー Как всё сложно! / И как ты будешь реагировать на такое!? (обращаясь к себе) (дословно: "реагировать мучайся!" (обращаясь к себе))- 反応(はんのう)ー hannō ー reaction ー реакция
- に ー ni ー to (target particle) ー частица направления
- 困れ(こまれ)ー komare ー imperative of “to be troubled” ー повелительная форма “мучайся”
引くな! ー hiku na! ー such a turn‑off (literally: "don't pull back" or "Don't pull away", but it's a colloquial expression often used to react with disgust or disapproval — roughly equivalent to saying "ew", "you're gross", or "what the hell is wrong with you?") ー больной (буквально: "не тяни назад" или "не отстраняйся", но это разговорное выражение, часто используемое при отвращении или шоке — вроде "фу ты!", "с ума сошёл?" или "что с тобой не так?")This moment perfectly captures the shock of realizing it's not an idol's spit... and the internal command: “Be conflicted!” followed by “Such a turn‑off!” making the embarrassment deliciously awkward.
Этот момент прекрасно передаёт шок от осознания, что это не слюна айдола… и внутренний приказ: «Страдай!» с последующим «Больной!», создавая восхитительное ощущение неловкости.
🏫 ぶぅぶぅ、うるさいですね。養豚場ですか、ここは? ー Buubuu, urusai desu ne. Youtonjou desu ka, koko wa? ー Oink oink, you're so noisy. Is this a pig farm? ー Хрю-хрю, как шумно. Мы что, на свиноферме?
ぶぅぶぅ ー buubuu ー oink oink (onomatopoeia for pig sounds, imitating noisy voices) ー хрю-хрю (ономатопея для звуков свиней, имитирующая шумные голоса)うるさい ー urusai ー noisy, annoying ー шумный, надоедливый
です ー desu ー polite copula ー формальное "есть"
ね ー ne ー seeking agreement / soft emphasis ー не правда ли? / мягкий акцент
養豚場(ようとんじょう) ー youtonjou ー pig farm ー свиноферма
です ー desu ー polite copula ー формальное "есть"
か ー ka ー question marker ー вопросительная частица
ここ ー koko ー here ー здесь
は ー wa ー topic marker ー частица темы
Maika makes a soft, grumbling "buu buu" — a pig-like squeal that reflects the chaos in the cafe, an auditory embodiment of irritation.
Майка издаёт тихое, ворчливое "буу-буу" — звук имитирующий свинячье хрюканье, который отражает хаос в кафе, аудиальное воплощение раздражения.
@sylvanna