Причина правки: 八百八町表裏 化粧師
Этот заголовок можно перевести как: "Восемьсот восемь кварталов: лицевая и изнаночная сторона. Гримёр."
Разберем по частям:
八百八町 (Hachihyakuyachō): "Восемьсот восемь кварталов". Это идиоматическое выражение, означающее "множество кварталов" или "весь город". Часто используется для обозначения Эдо (старое название Токио).
表裏 (Hyōri): "Лицевая и изнаночная сторона", "верх и низ", "внешний и внутренний". Обычно подразумевает контраст между тем, что видно снаружи, и тем, что скрыто внутри.
化粧師 (Keshōshi): "Гримёр", "косметолог", "мастер макияжа".
Таким образом, заголовок намекает на то, что история будет происходить в большом городе (вероятно, Эдо), и будет исследовать контрасты между внешним видом и реальностью, возможно, через призму профессии гримёра.
Этот вариант перевода согласуется с альтернативным названием 808 Chou hyouri no Kewaishi.
Happyakuyachou Hyouri Kewaishi (百鬼夜町 表裏化粧師) можно перевести как: Мастер макияжа из города ста духов: Двойная жизнь
Здесь:
Happyakuyachou (百鬼夜町) - "Город ста духов" или "Улица ста духов" (место, где обитают ёкаи).
Hyouri (表裏) - "Лицевая и обратная сторона", "Двойственность", "Двойная жизнь".
Kewaishi (化粧師) - "Мастер макияжа", "Косметолог".
Таким образом, перевод отражает идею о мастере макияжа, работающем в городе, населенном духами, и ведущем двойную жизнь.
Этот же вариант согласуется с другим альтернативным названием - 108 Ward Inside and Out: Make-Up Artist.
Совокупляя всё это и беря в расчёт английское описание, можно сказать, что косметолог начала 20 века из Токио (уже не Эдо) ведет некую двойную жизнь: мажет бабам морды, да еще и консультантом по бабским проблемам подвизается.
После изменения:
Двойная жизнь визажиста из Токио