Причина правки: 男どアホウ! 甲子園
男どアホウ! (Otoko do aho!) - Это восклицание, которое можно перевести как:
"Мужики, вы идиоты!"
"Эй, дураки!"
"Ну вы и балбесы!"
"Мужики, вы что, тупые?!"
Здесь "男" (otoko) означает "мужчина", "мужик". "ど" (do) - это усиление, похожее на "ну" или "эй". "アホウ" (aho) - это более грубое и разговорное слово для "дурак", "идиот", "балбес".
甲子園 (Kōshien) - Это название знаменитого бейсбольного стадиона в Японии, который является местом проведения ежегодного Национального школьного бейсбольного турнира. Поэтому "甲子園" часто ассоциируется с:
"Косиэн" (прямое написание названия)
"Национальный школьный бейсбольный турнир"
"Школьный бейсбол" (в контексте турнира)
Общий перевод:
Сочетание этих двух частей может означать:
"Мужики, вы идиоты! Косиэн!" (Если это крик болельщика, который разочарован игрой или поведением игроков на турнире Косиэн)
"Эй, дураки! Школьный бейсбол!" (Более общее восклицание, связанное с турниром)
До изменения:
Просто человек! Косиэн
После изменения:
Ну вы и балбесы! Школьный бейсбол