1. Качественно отделить литературное творчество режиссёра Макото Синкая от анимационного;
2. Акцентировать внимание на литературном творчестве режиссёра и попытаться объяснить читателю этого очерка, почему на мой взгляд оно стоит внимания;
3. Подчеркнуть и раскрыть ключевые аспекты некоторых литературных творений режиссёра, как то: истоки некоторых средств художественной выразительности текстов, особенности авторского стиля, некоторые наиболее на мой взгляд важные сюжетные особенности новелл, обусловленные эстетическими принципами (категориями) японской культуры.
Формат японской лёгкой прозы - ранобэ в целом не предполагает достаточной глубины сюжета, чтобы его можно было воспринимать на серьёзном, литературоведческом уровне. По сути своей - это беллетристика целевой аудиторией которой являются, главным образом, дети и подростки (здесь беллетристика понимается автором очерка, как лёгкое, несерьёзное чтение для отдыха).
Этим и обуславливается "удачность" и удобство такого литературного формата в качестве первоисточника для экранизации в виде аниме.
Достаточно редко можно встретить примеры, когда режиссёр аниме сам пишет ранобэ на основе анимации, а не наоборот.
К тому же аниме, если это основная адаптация ранобэ, как правило довольно точно следует сюжету первоисточника. Вследствие этого, ранобэ представляет интерес только при первом прочтении и в том случае, если вы не знакомы с аниме. Отличия ранобэ и его экранизации обычно минимальны.
Тем интереснее и примечательнее ранобэ за авторством Макото Синкая, ибо они: во - первых, являются самодостаточными, полноценными произведениями, которые интересно читать в отрыве от анимационных произведений;
во - вторых, они значительно расширяют и дополняют сюжеты фильмов, имеет место взаимодополнение –
«“Обмен подарками” между книгой и фильмом» – М. Синкай, послесловие к ранобэ “Твоё имя”;
в - третьих, и это мы разберём подробнее ниже, они обладают достаточной глубиной гипертекстуального и подтекстуального смыслового уровня, что позволяет на мой взгляд воспринимать ранобэ М. Синкая гораздо серьёзнее иной японской «лёгкой литературы».
Итак, начнём разбирать его работы.
Центральной темой во всех творениях М. Синкая, в том числе в литературных является любовь. За внешней банальностью и избитостью этой темы (о любви написано, нарисовано и снято сотни творений) скрывается то, что в японской культуре, подобно древнегреческой есть несколько различных «форм» любовного чувства (здесь для простоты обозначим их, как “оттенки”).
Наиболее часто встречаемые оттенки в аниме, манге и ранобэ - это “ски“ [suki (好き)] – любовь как нежная привязанность, взаимный интерес и/или лёгкая влюблённость и “ай“ [ai(愛)] – «зрелая», взрослая любовь, любовь с намерениями долгой заботы и, что важно в контексте этого очерка, любовь, скорее, взаимная, чем невзаимная.
Макото Синкай же обращается в своих творениях к форме любви под названием “кой“ [koi (恋 или 孤悲), есть варианты перевода «одинокая печаль» или «печаль одинокой любви»] – любовь между невзаимностью и платонизмом, но при этом очень - очень сильная, однако, не переходящая в страсть.
Трактовка от автора статьи субъективна, вот лексикологическое смыслоразличение, предложенное читателем Leviathan!
Тут вы всё-таки упростили и в кашу намешали, насколько я могу судить. Для начала, в современном языке 恋 интерпретируется как подростковая, бурная, страстная и эгоистичная любовь (вы это пишете далее, я к этому вернусь), где во главу угла ставятся личные чувства и это что-то краткосрочное. А 愛, в свою очередь, как чувство, которое в первую очередь направлено на партнёра, более зрелое, чуткое и долгосрочное - агапэ. 戀, 孤悲 и 恋 ранее конечно были связаны со смыслом тоски, печали и грусти по любви уже ушедшей, но уже так не трактуются в написании 恋, как, например, произошло и со словом お前. Оно не имело обязательной романтической подоплёки, это тоска по вещам и явлениям, которых уже нет рядом, времена года, реки, люди, например. Да и сам Синкай, как я думаю, не зря в слогане "Сада" не использует кандзи 恋, а прибегает к более архаичной записи 孤悲: "愛"よりも昔、"孤悲"のものがたり. То, что вы дальше оговариваетесь словами:
, ー приводит меня в ступор, потому что с современным значением старое связано мало. Единственное, что осталось, это эгоистичность этого чувства.
Важно подчеркнуть, что по своей сути, с точки зрения современного человека такая любовь близка к первым чувствам детей, подростков и школьников, однако, это именно та форма любви, которая была в наибольшем почёте и ходу в среде аристократии “кугэ” эпохи Хэйан.
Такая любовь была идеалом для аристократов эпохи Хэйан (794-1185 гг.), самая лучшая хрестоматийная лирика древней японской поэзии была написана об этой форме любви. Важным аспектом проявления такой любви является обязательность её невыраженности в буквальном, прямом смысле, считалось плохим тоном высказывать её объекту любви напрямую. Вместо этого аристократы эпохи Хэйан использовали иносказание и аллегории в любовной переписке.
В частности это достигалось при помощи омонимов и омофонов. Японский язык изобилует и тем и другим, на парности омонимов и омофонов строится эстетика и контекстуальная глубина японской поэзии.
Вот как это проявляется:
Любя тебя,
Страдая безысходно,
У Нарских гор
Под маленькой сосной
Стою, исполненная горя и тоски!
Лирический герой стихотворения стоит под сосной и ждёт прихода любимого человека при этом лексема “komatsu” (小松) – “маленькая сосна“ имеет отчасти идентичное фонетическое созвучие с лексемой “matsu” (待つ) – “ждать“ – в этом и проявляется контекстуальность японской поэзии на лингвистическом уровне.
Такие приёмы в любовной переписке продиктованы этикетом в отношении любви “кой”.
В чёткой формулировке определение такой любви дано в трактате Я. Цунэтомо «Хагакурэ»*
*Ссылка на этот отрывок, в свою очередь приведена в трактате «Хагакурэ Нюмон» Ю. Мисимы, но в самых распространенённых переводах на русский «Хагакурэ» Я. Цунэтомо она отсутствует:
«Я верю, что высшая любовь — это тайная любовь. Будучи однажды облеченной в слова, любовь теряет свое достоинство. Всю жизнь тосковать по возлюбленному и умереть от неразделенной любви, ни разу не произнеся его имени, — вот в чем подлинный смысл любви».
Здесь мы подошли к тому, чтобы указать на проявление такой любви в работах Синкая:
Ранобэ «Твоё имя» завершается тем, что главные герои одновременно спрашивают друг у друга имя.
Ускользающие имена (из памяти героев), даже ускользающее чувство любви в результате своеобразной амнезии после перемены тел, невыраженное до самого конца чувство любви, познание и признание о которой повисает немотой в воздухе - всё это является проявлением любви “кой”.
Сам процесс чувствования и ощущения реальности в его протяжении, через который проходят герои ранобэ «Твоё имя» и с которым соприкасаются непосредственно – это моно-но аварэ. Примерный перевод этого понятия – “печальное очарование вещей”.
Моно-но аварэ – один из корневых эстетических принципов японской культуры в целом, который также часто встречается в произведениях Макото Синкая. Моно-но аварэ – принцип всеобъемлющий, относящийся, как к жизнеощущению, так и к восприятию объектов живой и неживой природы. Этот принцип в определённой степени и в наши дни пронизывает жизнь японцев на психо - эмоциональном уровне.
Вот какое определение даёт Т. П. Григорьева в труде "Японская художественная традиция":
“Моно-но аварэ” – «очарование вещей», одно из наиболее ранних в японской литературе определений прекрасного, связано с синтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено своё божество — ками, в каждой вещи – своё неповторимое очарование. Аварэ – это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ – внутренняя суть вещей (как и макото: японцы не разделяли красоту и истину), поэтому писатели и поэты прежде всего призваны были выявлять аварэ. Расцвет этого стиля приходится на эпоху Хэйан (IX—XII вв.), но тяготение к нему никогда не исчезало“.
Печальность моно-но аварэ проявляется в том, что субъект - наблюдатель осознаёт мимолётность прекрасного и подсознательно уже прощается с ним, даже если миг прекрасного не прошёл. Хороший пример этому – цветение сакуры, недолгая жизнь цикады или светлячка. Точно также эстетически может восприниматься и пониматься любовь в виде оттенка “кой”.
Если обобщить приведённые здесь примеры сущности любви “кой” и принципа моно-но аварэ, можно сделать вывод, что любовь в произведениях Макото Синкая эфемерная, воздушная, проворно ускользающая, тайная, невыраженная явно, проявляющаяся в тени, как сказал бы Дзюнъитиро Танидзаки:
«Вне действия, производимого тенью, нет красоты: она исчезает подобно тому, как исчезает при дневном свете привлекательность драгоценного камня «ночной луч», блещущего в темноте» –
Дзюнъитиро Танидзаки «Похвала тени».
Важно подчеркнуть, что по своей сути, с точки зрения современного человека такая любовь близка к первым чувствам детей, подростков и школьников, однако, это именно та форма любви, которая была в наибольшем почёте и ходу в среде аристократии “кугэ” эпохи Хэйан. Это выражалось в тайной переписке между влюблёнными и даже в традиции Ёбаи (yobai - 夜ばい) – тайные ночные интимные свидания мужчины с любимой. Было важно чтобы о любовных интригах, переписке и свиданиях не было известно миру.
Всё в том же ранобэ «Твоё имя» Синкай работает и с другим явлением японской культуры – мусуби.
Мусуби у Синкая (結び) восходит к понятию взаимосвязи любящих сердец (у этого термина несколько различных значений, однако в контексте произведения автор расширяет это понятие до взаимосвязи всего живого, взаимосвязи во времени вообще. Вот чем обусловлен временной парадокс в конце произведения, когда Таки шокирован смертью Мицухи и всего города Итомори. Но нить времени и нить личной душевной связи двух героев помогают переписать историю. Здесь опять проявляется взаимосвязь с древними японцами и их представлениями о течении времени.
Для древнего японца, скажем периода Нара (710-794 гг.), время в буквальном смысле текло циклично. Поэтому, когда, например, поэт Абэ-но Накамаро (698-770 гг.) пишет:
Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!
Он буквально имеет в виду луну своей юности, время для него течёт не по прямой в бесконечность, а кругами и так отмеряются циклы сезонов, они важнее отдельных годов. С течением истории отношение ко времени несколько изменилось, но Макото Синкай, делая взаимосвязь современного Итомори и древнего, и заключая, что комета, разрушившая город, уже была известна древним (ТА ЖЕ САМАЯ комета), отсылает читателя и зрителя именно к традиционному, древнему восприятию времени японцами.
Итак, Макото Синкай оперирует в своих произведениях понятиями традиционной японской культуры. Это привносит в его произведения ощущения того, что герои, являясь современными японцами, в современной Японии, всё ещё находятся в едином культурном, историческом, мифолого - мистическом пространстве со своими предками. Это в свою очередь привносит эстетической и смысловой ценности в работы Макото Синкая, но что насчёт сугубо литературных форм творчества автора? Ведь всё то, о чём ранее было сказано в очерке, является достоинством, как анимационных фильмов, так и книг М. Синкая.
Сделаем промежуточную ремарку: автор очерка безусловно отдаёт предпочтение литературе, ставит литературное творчество в целом выше анимационного, визуального. В случае с книгами Синкая, автор считает, что книги превосходят анимационные фильмы по качеству подачи, структуре подачи текста, красоте языка и метафоричности, вместе с тем, как уже было сказано в начале очерка – и анимационные работы и книги являются самодостаточными и взаимодополняемыми.
Но!
Есть у Макото Синкая один роман, который на взгляд автора очерка намного превосходит его анимационное воплощение.
«Сад изящных слов».
Говоря о ранобэ «Сад изящных слов», хочется на примере данного произведения разобрать приёмы построения текста и его художественные особенности, прежде всего потому, что структуризация повествования истории и изложения текста, фигурирующая в «Саде изящных слов», также используется М. Синкаем в иных его работах, а именно, в ранобэ «5 сантиметров в секунду», «Дитя погоды», «Твоё имя» используется приём мультиперспективного повествования, иначе его ещё называют множественный рассказчик. Историю читателю рассказывают разные персонажи произведения, не только главные герои, но и второстепенные персонажи имеют свой взгляд на события и подают их согласно собственной точке зрения. В каждой главе рассказ может вестись от лица разных действующих лиц, а иногда внутри главы нить повествования переходит от одного персонажа к другому. Справедливо назвать такой приём авторской особенностью книг Макото Синкая.
Данный подход к повествованию качественно дополняет и уплотняет ткань текста, расширяет и раскрывает произведение более полно, делает его куда более живым и интересным, нежели анимационное воплощение. Особенно это справедливо в отношении «Сада изящных слов» хронометраж которого длится чуть более 40-ка минут.
Ещё одной особенностью «Сада изящных слов» является приём сквозного сюжетного оммажа/аллюзии на истории поэтов стихотворной антологии «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»). Эта антология является старейшей и важнейшей антологией японской лирики, которая включает в себя более 4-ёх тысяч стихотворений разных жанров и форм. Макото Синкай использует некоторые любовные стихотворения из этого сборника, каждое стихотворение является ипографом, промежуточной метафорическо - стилевой точкой к каждой главе. Стихотворение не просто вторит настроению или событиям вокруг героев романа, смысл и мотив стихотворного ипографа кратко разъясняется в каждой главе, описываются события, которые подвигли древнего японского поэта на написание стихотворения, настроение лирики, при этом, чётко попадает, как бы вступает в резонанс с ситуациями вокруг героев «Сада изящных слов». Таким образом возникает своеобразная гипертекстуальность.
Через весь роман Макото Синкай особенно выделяет в ипографах, в частности, и повествовании глав, в общем, историю любовного треугольника принцессы Нукады (Нукады-но Окими, 630-690 гг.). Это соотносится с основной сюжетной линией романа.
Вот как это работает:
Принцесса Нукада и её история близки по духу Юкари Юкино, о чём говорится в сюжете, Синкай, работая на уровне эпитетов, вводит следующее образное сходство Нукады и Юкино, вот Юкино декламирует стих Нукады в 5-ой главе:
Иду полями нежных мурасаки,
Скрывающих пурпурный цвет в корнях, где многолетних трав с цветами дом,
Иду запретными полями,
И, быть может, стражи поля замечали,
Как ты мне тайно машешь рукавом?
На уровне эпитетов здесь просматривается аналогия с пурпурным зонтом, который носит Юкари: цвет травы в цвету мурасаки –> цвет зонта.


Кроме того, мотив запретности, запретные поля –> соотносится с общей ситуацией в которой оказались Юкари и Такао, главные герои, они не могут быть вместе, любовные отношения между учителем и ребёнком запретны, Юкари, однако, пересекла запретные поля, но лишь для того, чтобы надеяться, хотя бы на взмах рукавом.

Священными верёвками из рисовой соломы – симэнавой синтоисты ограждают особые места присутствия ками, например кодама - деревья в которых живут духи. Ограждать ими могут и целые поля, а также любые сакральные места.
Таким образом, есть основания осторожно полагать, что в произведении фигурирует даже лёгкий флёр приёма “роман в романе” в форме параллелизма сюжетов, который возникает, как следствие глубоких аллюзий/оммажа, подтекста, но при этом, особенности авторского стиля повествования не делают роман перегруженным.
Судьбы современных и древних японцев тянуться сквозь ткань гипертекста к временам древней Японии, филигранно встраивая образцы древнейшей японской любовной лирики из собрания поэзии «Манъёсю», как маркеры событий романа.
При чтении этот приём даёт ощущение, как и в случае с романом «Твоё имя», что современные японцы, герои произведения, касаются своих предков, отдавая им дань уважения, и в то же время, авторы древней лирики, как бы встают в ряд с героями "Сада изящных слов"!
«Заглавными», т.н. стихотворениями - перекличками (призыв - ответ) романа выступает следующая пара:
О, если б грома бог
На миг здесь загремел
И небо все покрыли б облака и хлынул дождь,
О, может быть, тогда
Тебя, любимый, он остановил.
(обращение девушки)
***
Пусть не гремит совсем здесь грома бог,
И пусть не льет с небес поток дождя, —
Ведь всё равно
Останусь я с тобой,
Коль остановишь ты, любимая моя.
(ответ юноши)
Эта пара стихотворений закольцовывает «отношения через встречи в парке» между Юкари и Такао. Сюжетно, когда Такао находит ответ на первые пять строк, которые декламирует Юкари в начале их знакомства, это обстоятельство опять сближает главных героев и древних японцев, что сложили эти стихи.
*К слову, в аниме несколько другой перевод этих стихотворений. Здесь отдельно отмечу великолепную редактуру и перевод русского издания романа от издательства «Истари Комикс». В нём использованы переводы стихотворений антологии «Манъёсю» за авторством Анны Евгеньевны Глускиной, за свои невероятные успехи на поприще перевода и японоведения она была награждена японским «Орденом Священного сокровища».
Как вы могли заметить, к концу этого изрядно «располневшего» очерка, я называю «Сад изящных слов» не иначе как романом, а не ранобэ. И в целом – такое отношение справедливо для всего литературного творчества Макото Синкая. Его произведения достойны называться полноценными романами. Уж очень близко они подобрались к этому на мой взгляд.
Напоследок отмечу, что на творчество М. Синкая повлияли произведения Харуки Мураками, в которых, подобно синкаевским творениям также сквозит мотив печальной любви, любви несбывшейся, оборвавшейся, либо недосказанной. Последние два типа наиболее характерны для Синкая, а образы девушек на мой взгляд, действительно созвучны с женщинами Мураками.
И в качестве финального аккорда – слово автору книг, вот как объясняет свою мотивацию заниматься литературным творчеством сам Макото Синкай:
«Выразительные способности изображения отличаются от выразительных способностей текста. Картинка (плюс музыка) чаще оказывается более доходчивой, но бывает такое состояние души, для которого она не нужна. Мне кажется, что в будущем я буду создавать картины, а когда их не будет хватать – писать тексты» – “5 сантиметров в секунду”
«Сможет ли актёр точно сыграть "заблудившегося ребёнка"? Сможет ли художник так нарисовать лицо, чтобы любой увидел на нём именно это [описанное в книге] выражение?» <...> «Скорее всего нет» – “Сад изящных слов“
Поэтому – читайте книги Макото Синкая, они того стоят! Я надеюсь, что у меня получилось заинтересовать вас ими и донести их нюансы и прелесть.
Вторая часть аналитики по творчеству Макото Синкая, анализ ранобэ «Твоё имя»
@geneya, О! У него есть прекрасные работы! Когда был студентом, я ходил на несколько встреч с ним. Сильный автор!@Doнu@Garumankun, записался на его лекции о советской культуре. Надеюсь, там он свое что-нибудь зачитает.@Garumankun@Doнu, У Быкова вот это моё любимое.Это как манифест для работников книжного дела.
Вынь из меня всё это — и что останется? Скучная жизнь поэта, брюзга и странница. Эта строка из Бродского, та из Ибсена — Что моего тут, собственно? Где я истинный? Сетью цитат опутанный ум учёного, Биомодель компьютера, в сеть включённого. Мёрзлый автобус тащится по окраине, Каждая мелочь плачется о хозяине, Улиц недвижность идолья, камни, выдолбы... Если бы их не видел я — что я видел бы? Двинемся вспять — и что вы там раскопаете, Кроме желанья спать и культурной памяти? Снежно-тускла, останется мне за вычетом Только тоска — такого бы я не вычитал.
Впрочем, ночные земли — и эта самая — Залиты льдом не тем ли, что и тоска моя? Что этот вечер, как не пейзаж души моей, Силою речи на целый квартал расширенный? Всюду её отраженья, друзья и сверстники, Всюду её продолженье другими средствами. Звёзды, проезд Столетова, тихий пьяница. Вычесть меня из этого — что останется?
@Doнu,@Doнu@Garumankun, красиво и звучит.@Garumankun@Garumankun, не подскажите, к слову, куда можно обратиться, чтобы сборник выпустить стихов? Год назад где-то вознамерился, но потом отступил. Сейчас материал отшлифовал, и на это лето нацелились, ахах.@Garumankun@Doнu, Для меня этот его стих очень остро отзывается. Потому что, он может быть, для пущей художественной выразительности утрирует, но я лично – реально ничего в жизни больше не имею и не умею, кроме как работать с текстом, думать над текстом, читать текст.Ещё конечно есть археология, но и там всё сводится у меня к книгам, исключая практические выезды летом. Это как подработка и хобби.
@Doнu, Вам для личного удовлетворения или вы серьёзно хотите заниматься поэзией и в будущем?@Doнu@Garumankun, серьезно заниматься намерен, поэтому расти над собой пытаюсь.@Garumankun@Doнu, В таком случае ищите по месту жительства варианты. Посмотрите какие у вас в городе есть издательства, либо типографии. Это серьёзная задача.В ином случае, я бы посоветовал вам сервисы “самиздата” по типу «Ridero», но если вы серьёзно хотите заниматься – вам нужно договариваться в реальной жизни самому. Общаться с редактором и иллюстратором опционально.
Издать книгу удовольствие не дешёвое, поэтому я также советую вам, сначала засветиться на конкурсах поэтических и так далее. Чтобы у вас был какой-то бэкграунд, прежде чем вы принесёте книгу в издательство.
Потому что вы её не окупите и только зря потратите деньги.
@Doнu@Garumankun, да, тоже думаю, что живое общение с профессионалами пользу большую принести может. Для того в литературные клуб стал ходить.Спасибо за рекомендации.
@Garumankun,@Fred Lemuer@Doнu, Да - да. Обязательно в профильных движах около литературы и стихотворений находитесь.Либо так, либо делать сайт на заказ, там выкладывать стихотворения и продвигать его. Но это альтернатива. Успехов вам!
Макото Синкай же обращается в своих творениях к форме любви под названием “кой“ [koi (恋 или 孤悲), есть варианты перевода «одинокая печаль» или «печаль одинокой любви»] – любовь между невзаимностью и платонизмом, но при этом очень - очень сильная, однако, не переходящая в страсть.
Но за статью спасибо. Надо будет как-нибудь почитать, тот же "Сад".
@Garumankun@Doнu,@Doнu@Fred Lemuer, своя правда здесь есть, но известно, кто её написал. Потому и следует более всего диалог ценить, ибо самое яркое, благое, правдивое рождает сочетание образованности, ума с энергией, волей.@Fred Lemuer@Doнu, Так ее написал Лермонтов) Который сам из "восторженных рассказчиков на словах и на бумаге".@Doнu@Fred Lemuer, Лермонтов отлично показывает красоту в человеке Вольном и природе, отчего читатель, прежде ,возможно, мало удилявший анализу небу, воздуху, гор, самобытности, здесь, добровольно сосредоточив внимание своё на предмете, как раз начнет прелесть оного открывать; а в случае последовательных шагов в направлении обозначившимся, придет к тому, к чему пришел "восторженный рассказчик". Небыло бы прелести солнца, не будь солнца или того, кто солнцем любуется. Так и здесь.@Fred Lemuer@Doнu, твоя точка зрения заключается в том, что человеку необходимо показать куда смотреть, чтобы он мог оценить нечто, иначе он будет спать как Нео из матрицы. По моему мнению человек сам может осознать то или иное явление, подсказки рассказчика только помогают ему в этом, но не являются главным фактором.Кто из нас прав, вопрос открытый
@Doнu@Fred Lemuer, именно. Так ведь и рождаются эксперты. То есть люди, взявшиеся за увлечение своё сильно, будучи нередко из семей непричастных, "простых". Просто они на пути становления делают, само собой, много того, что впоследствии назовут «ошибками», а т.н. потомок, обратясь к предмету изучения первых, будет уже иметь отшлифованный материал, который ему, новоприбывшему, сильно упростит и обогатит путь."...подсказки рассказчика только помогают ему в этом, но не являются главным фактором."
— Верно отмечено, что решающий фактор - интерес интересующегося. Если толковый вариант рассматривать, только он сам выбирает наставника, ведь из-под палки большие результаты не делаются.
@Leviathan, Уоу! Вы круты! Я добавлю ваше уточнение под спойлер в статью! Большое - большое спасибо! Я не знаю японского, чтобы вот так глубоко нюансы выжигать 🥹 Супер уточнение!