
Есть у японцев такое стихотворение формы "вака", оно было написано неизвестным автором около X века:
Пусть велика земля, но даже и она
Имеет свой предел,
Но в мире этом есть одно,
Чему конца не будет никогда,
И это бесконечное - любовь!
Очень японская тема неразделённой, эфемерной любви, уходящая корнями в эпоху Хэйан (794-1185 гг.), преломлённая через эстетику "Моно-но аварэ" — вот что такое роман Макото Синкая "Сад изящных слов". На эстетике моно-но аварэ, остановлюсь подробнее и приведу определение ей, данное японоведом Т. П. Григорьевой, в труде "Японская художественная традиция":
"Моно-но аварэ — «очарование вещей», одно из наиболее ранних в японской литературе определений прекрасного, связано с синтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено своё божество — ками, в каждой вещи — своё неповторимое очарование. Аварэ — это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ — внутренняя суть вещей (как и макото: японцы не разделяли красоту и истину), поэтому писатели и поэты прежде всего призваны были выявлять аварэ. Расцвет этого стиля приходится на эпоху Хэйан (IX—XII вв.), но тяготение к нему никогда не исчезало"
"Тяготение к нему никогда не исчечзало", пишет исследователь, и прочитав роман "Сад изящных слов", я смею заявить, что это действительно так.
"Очарование вещей", а, скорее, "печальное очарование вещей", как ещё переводят это понятие - является неким "собирательным главным героем произведения".
Рисуя историю трагичной первой любви в современном Токио, Макото Синкай протягивает эту фабулу сюжета сквозь ткань гипертекста к временам древней Японии, филигранно встраивая образцы древнейшей японской любовной лирики из собрания поэзии "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев"), как маркеры событий его романа.
При чтении этот приём даёт ощущение того, что современные японцы, герои произведения, касаются своих предков, отдавая им дань уважения, и в то же время, авторы древней лирики, как бы встают в ряд с героями "Сада изящных слов"! Таким образом, в произведении возникает даже лёгкий флёр приёма "роман в романе", но при этом, особенности авторского стиля повествования не делают роман перегруженным.
Композиция изложения событий романа построена так, что мы наблюдаем развитие сюжета с точки зрения разных персонажей, которым не было уделено экранного времени в аниме. Это значительно углубляет, уплотняет и раскрывает сюжет "Сада изящных слов", возносит произведение на качественно иной уровень ввысь!
Все вышеперечисленные аспекты произведения, как и в фильме органично обрамляются высокохудожественными описаниями окружения (мест бытования) героев. Совокупно мы погружаемся в изумительный сплав текста,подтекста и гипертекста, что приводит в душевный восторг.
Сам Макото Синкай в послесловии к роману называет литературу своей давней неразделённой любовью, говорит о том, что он и рядом не стоял с великими писателями. Что ж, мне думается, что если с великими не стоял, но в ряд с отличными писателями современности, я точно поставил бы Макото Синкая!
За всю эту "мини - рецензию", я ни разу не назвал "Сад изящных слов" - "ранобэ", о нет (!), на мой взгляд - это произведение заслуживает называться романом. Это первое ранобэ в моей жизни, которое я приобрёл себе в домашнюю библиотеку, после того как меня поразил фильм, и поверьте, если вам понравился фильм, то от книги вы будете в неописуемом восторге! Особо отмечу также содержательный комментарий книжного обозревателя Норико Канды в конце книги, который позволяет понять мельчайшие средства художественной выразительности романа.
*Конечно, объективно, чтобы изливать такие рулады восхищения об этом романе, необходимо быть знакомым с древней японской литературой и эстетической традицией Японии,хотя бы поверхностно, а посему, я считаю "порог вхождения" в этот роман достаточно высок, но даже если рассматривать произведение Синкая просто как сентиментальную романтику, а не ударяться в анализ, оно способно доставить любителям подобного огромное удовольствие.
Браво, Макото - сенсей! Теперь я куплю другие Ваши новелизации! "Сад изящных слов" - это было превосходно и сродни свежему ветру весной, ну и, конечно сезону дождей, что так полюбился Юкино и Такао.gif)
Всем любителям японской эстетики и художественной традиции я горячо рекомендую к прочтению "Сад изящных слов"!!
Пусть велика земля, но даже и она
Имеет свой предел,
Но в мире этом есть одно,
Чему конца не будет никогда,
И это бесконечное - любовь!
Очень японская тема неразделённой, эфемерной любви, уходящая корнями в эпоху Хэйан (794-1185 гг.), преломлённая через эстетику "Моно-но аварэ" — вот что такое роман Макото Синкая "Сад изящных слов". На эстетике моно-но аварэ, остановлюсь подробнее и приведу определение ей, данное японоведом Т. П. Григорьевой, в труде "Японская художественная традиция":
"Моно-но аварэ — «очарование вещей», одно из наиболее ранних в японской литературе определений прекрасного, связано с синтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено своё божество — ками, в каждой вещи — своё неповторимое очарование. Аварэ — это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ — внутренняя суть вещей (как и макото: японцы не разделяли красоту и истину), поэтому писатели и поэты прежде всего призваны были выявлять аварэ. Расцвет этого стиля приходится на эпоху Хэйан (IX—XII вв.), но тяготение к нему никогда не исчезало"
"Тяготение к нему никогда не исчечзало", пишет исследователь, и прочитав роман "Сад изящных слов", я смею заявить, что это действительно так.
"Очарование вещей", а, скорее, "печальное очарование вещей", как ещё переводят это понятие - является неким "собирательным главным героем произведения".
Рисуя историю трагичной первой любви в современном Токио, Макото Синкай протягивает эту фабулу сюжета сквозь ткань гипертекста к временам древней Японии, филигранно встраивая образцы древнейшей японской любовной лирики из собрания поэзии "Манъёсю" ("Собрание мириад листьев"), как маркеры событий его романа.
При чтении этот приём даёт ощущение того, что современные японцы, герои произведения, касаются своих предков, отдавая им дань уважения, и в то же время, авторы древней лирики, как бы встают в ряд с героями "Сада изящных слов"! Таким образом, в произведении возникает даже лёгкий флёр приёма "роман в романе", но при этом, особенности авторского стиля повествования не делают роман перегруженным.
Композиция изложения событий романа построена так, что мы наблюдаем развитие сюжета с точки зрения разных персонажей, которым не было уделено экранного времени в аниме. Это значительно углубляет, уплотняет и раскрывает сюжет "Сада изящных слов", возносит произведение на качественно иной уровень ввысь!
Все вышеперечисленные аспекты произведения, как и в фильме органично обрамляются высокохудожественными описаниями окружения (мест бытования) героев. Совокупно мы погружаемся в изумительный сплав текста,подтекста и гипертекста, что приводит в душевный восторг.
Сам Макото Синкай в послесловии к роману называет литературу своей давней неразделённой любовью, говорит о том, что он и рядом не стоял с великими писателями. Что ж, мне думается, что если с великими не стоял, но в ряд с отличными писателями современности, я точно поставил бы Макото Синкая!
За всю эту "мини - рецензию", я ни разу не назвал "Сад изящных слов" - "ранобэ", о нет (!), на мой взгляд - это произведение заслуживает называться романом. Это первое ранобэ в моей жизни, которое я приобрёл себе в домашнюю библиотеку, после того как меня поразил фильм, и поверьте, если вам понравился фильм, то от книги вы будете в неописуемом восторге! Особо отмечу также содержательный комментарий книжного обозревателя Норико Канды в конце книги, который позволяет понять мельчайшие средства художественной выразительности романа.
*Конечно, объективно, чтобы изливать такие рулады восхищения об этом романе, необходимо быть знакомым с древней японской литературой и эстетической традицией Японии,хотя бы поверхностно, а посему, я считаю "порог вхождения" в этот роман достаточно высок, но даже если рассматривать произведение Синкая просто как сентиментальную романтику, а не ударяться в анализ, оно способно доставить любителям подобного огромное удовольствие.
Браво, Макото - сенсей! Теперь я куплю другие Ваши новелизации! "Сад изящных слов" - это было превосходно и сродни свежему ветру весной, ну и, конечно сезону дождей, что так полюбился Юкино и Такао
.gif)
Всем любителям японской эстетики и художественной традиции я горячо рекомендую к прочтению "Сад изящных слов"!!