
Одна из высших наложниц императора, живёт в Нефритовом дворце. Её характер отличается здравомыслием и чутьём на забавные происшествия. Имеет несколько личных служанок, но ко всем из них тепло относится, чем и заслужила их уважение и любовь.
Персонаж аниме, манги и ранобэ
@kuromorinyan,@kuromorinyan,@kuromorinyan@Эльстер, так как сама автор ориентируется изначально на китайскую культуру и вкладывает в имена смысл, понятный только при прочтении китайских иероглифов, то и переводить имя правильно с китайского языка. Тот факт, что перед каждым томиком новеллы у нас есть список китайских вариаций имён и их транслитерация на японский лад, а также в манге и аниме мы видим конкретно китайские иероглифы, образующие имена, то и переводиться они должны с китайского.«No Game No LifeНет игры — нет жизни» — это японское произведение, однако значительная часть персонажей там имеют европейские имена. Так, например, персонаж Стефани имеет имя, образованное от древнегреческого Στέφανος (Stephanos), что означает «венец», «корона» или «увенчанный» (что указывает на роль персонажа в сюжете). Но, по Вашей логике, её должны звать не Стефани, а "Сутефании" от японского ステファニー (Sutefanī), ведь "произведение же японское, написанное на японском, пусть и про персонажей с явно не японским происхождением".
Одним из прекрасных примеров перевода имён выступает «Genshin Impact». Сама игра китайская, только персонажи там имеют разное происхождение. Так, например, прототипом региона Мондштадта выступает Германия. На китайском языке имя персонажа Барбары будет 芭芭拉 (Bābālā), и, если бы мы не учитывали корней имени и национальности персонажа, с китайского мы бы переводили её как "Бабала" — вот только это в корне неверно.
При переводе имени важно учитывать национальность персонажа и корни его имени, а не то, на каком языке был написан первоисточник. Если русскоязычный автор напишет произведение о Японии с персонажами-японцами, то и имена они будут иметь, соответственно, японские, написанные японскими кандзи, а не катаканой. В случае с «Монологом фармацевта» — та же история. Японский язык первоисточника не отменяет китайской культуры внутри самой истории.